«أولو» خبر مرفوع بالواو لأنه ملحق بجمع المذكر السالم، وجملة «والأمر إليك» معطوفة على جملة «نحن أولو»، وجملة «فانظري» معطوفة على جملة «الأمر إليك»، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبر، وجملة «ماذا» مفعول به للنظر المعلق بالاستفهام المضمن معنى العلم.
قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.
تفسير المیسر
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."[27:33]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena[27:33]See Full Chapter
English Transliteration
Ata (paria) i thanë: “Ne jemi të fuqishëm dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të na urdhërosh!”[27:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "nekwni d imawlan n tezmert, nesâa lemêella tuqsiêt. Lameô i kem. Muqel d acu ara d tseyyiv".[27:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''আমরা শক্তির অধিকারী এবং প্রবল বিক্রমেরও অধিকারী, আর হুকুম আপনারই কাছে, অতএব ভেবে দেখুন কী আপনি হুকুম করবেন।’’[27:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Mi smo vrlo jaki i hrabri" – rekoše oni – "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"[27:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们既有武力,又有勇气。我们对你唯命是从,请你想一想,你要我们做什么。[27:33]参见充分的章节。
Ma Jian
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen.[27:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner».[27:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir verfügen über Macht und über starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so überlege dir, was du anordnest."[27:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों ने अर्ज़ की हम बड़े ज़ोरावर बडे लड़ने वाले हैं और (आइन्दा) हर अम्र का आप को एख्तियार है तो जो हुक्म दे आप (खुद अच्छी) तरह इसके अन्जाम पर ग़ौर कर ले[27:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risposero: “Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci, dunque, quello che vuoi ordinare”.[27:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」[27:33]全章を参照してください
Anonymous
그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서[27:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.[27:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «ما سخت نيرومند و دلاوريم، و[لى] اختيار كار با توست، بنگر چه دستور مىدهى؟»[33:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Responderam: Somos poderosos e temíveis; não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás deordenar-nos.[27:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они (отвечая ей) сказали: «Мы обладаем силой [воинами и оружием] и обладаем сильной яростью [смелостью], и повеление принадлежит тебе. Смотри же [думай сама], что ты прикажешь (нам). (И мы готовы исполнить твое повеление)».[27:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna Dhaheen Annagu waxaan Nahay kuwo Xoog badan oo Geesinimo Badan, amarkase adaa leh ee Fiiri Waxaad Fari.[27:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: "Somos una gente poderosa, de gran habilidad para la guerra --pero a ti te corresponde dar la orden; considera, pues, cual ha de ser tu orden."[27:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa vita; na amri iko kwako, basi tazama ni nini unaamrisha.[27:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.[27:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان سب نے جواب دیا کہ ہم طاقت اور قوت والے سخت لڑنے بھڑنے والے ہیں۔ آگے آپ کو اختیار ہے آپ خود ہی سوچ لیجئے کہ ہمیں آپ کیا کچھ حکم فرماتی ہیں[33:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Биз куч-қувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар.[27:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)