جملة «إنه كان» حالية من «أبي».
وهذا دعاء من إبراهيم عليه السلام أن ينقذ الله أباه من الضلال إلى الهدى، فيغفر له ويتجاوز عنه، كما وعد إبراهيم أباه بالدعاء له، فلما تبيَّن له أنه مستمر في الكفر والشرك إلى أن يموت تبرَّأ منه.
تفسير المیسر
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.[26:86]See Full Chapter
Saheeh International
Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena[26:86]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe fale babaim tim, se ai vërtet ishtë nga ata të humburit,[26:86]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Semmeê i baba. Neppa, s tidep, illa seg im$eôôqen.[26:86]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর আমার পিতৃপুরুষকে পরিত্রাণ করো, কেননা সে তো পথভ্রান্তদের মধ্যেকার হয়ে গেছে।[26:86]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –[26:86]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。[26:86]参见充分的章节。
Ma Jian
En vergeef mijn vader die tot de afdwalenden heeft behoord.[26:86]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;[26:86]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden.[26:86]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है[26:86]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.[26:86]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わたしの父を御赦し下さい。本当にかれは迷った者の仲間ですが。[26:86]全章を参照してください
Anonymous
저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다[26:86]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat;[26:86]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados.[26:86]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,[26:86]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Una Dambi Dhaaf Aabahay wuxuu ka Mid ahaa kuwa Dhumaye.[26:86]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
"Y perdona a mi padre --pues, ciertamente, está entre los que se han extraviado --[26:86]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na umsamehe baba yangu, kwani hakika alikuwa miongoni mwa wapotovu.[26:86]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.[26:86]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وه گمراہوں میں سے تھا[86:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва отамни мағфират қил. Албатта, у адашганлардан бўлди.[26:86]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)