جملة «فإنهم عدو» مستأنفة، الجار «لي» متعلق بـ«عدو»، والجملة مستأنفة في حيز القول.
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
تفسير المیسر
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,[26:77]See Full Chapter
Saheeh International
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena[26:77]See Full Chapter
English Transliteration
Në të vërtetë, ata (që adhuroni ju) janë armiq të mij. përveç Zotit të botëve (nëse përveç idhujve adhuroni edhe Atë).[26:77]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nitni d icenga w. Siwa kan Mass imavalen,[26:77]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অতএব তারা আলবৎ আমার শত্রু, কিন্ত ভূ-বিশ্বের প্রভু নন,[26:77]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,[26:77]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。[26:77]参见充分的章节。
Ma Jian
Zijn mijne vijanden, behalve slechts de Heer van alle schepselen.[26:77]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,[26:77]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,[26:77]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है)[26:77]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,[26:77]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。[26:77]全章を参照してください
Anonymous
그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니[26:77]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;[26:77]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً همه آنها -جز پروردگار جهانيان- دشمن منند.[77:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo,[26:77]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров,[26:77]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hadday Iyagu Col ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee.[26:77]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
"[En cuanto a mí, sé que,] esos [falsos dioses] son ciertamente mis enemigos, [y que nadie me presta auxilio] salvo el Sustentador de todos los mundos,[26:77]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwani hakika hao ni adui zangu, isipo kuwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.[26:77]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.[26:77]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بجز سچے اللہ تعالیٰ کے جو تمام جہان کا پالنہار ہے[77:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди.[26:77]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)