جملة «واتبعك الأرذلون» حالية من فاعل «نؤمن».
قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟
تفسير المیسر
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"[26:111]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona[26:111]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “E si të besojmë ty, kur ty të besojnë të ultit?”[26:111]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "day a k namen, mi ddan yidek imezwura n laâôuô"?[26:111]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''আমরা কি তোমার প্রতি ঈমান আনব যখন তোমাকে অনুসরণ করছে ইতরগোষ্ঠী?’’[26:111]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?"[26:111]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:一些最卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?[26:111]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?[26:111]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.[26:111]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"[26:111]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं[26:111]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risposero: “Dovremmo credere in te, nonostante che siano i più miserabili [di noi] a seguirti?”.[26:111]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」[26:111]全章を参照してください
Anonymous
그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨[26:111]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: "Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?"[26:111]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كردهاند؟»[111:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe?[26:111]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»[26:111]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen ma waxaanu ku Rumayn adooy ku Raaceen kuwa Dullaysan (Xun Xun).[26:111]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: "¿Vamos a creer en ti, cuando [sólo] te siguen los [seres] más miserables?"[26:111]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Je! Tukuamini wewe, hali wanao kufuata ni watu wa chini?[26:111]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?[26:111]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
قوم نے جواب دیا کہ ہم تجھ پر ایمان ﻻئیں! تیری تابعداری تو رذیل لوگوں نے کی ہے[111:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Сенга пасткашлар эргашиб турган ҳолда, биз сенга иймон келтирармидик?!» дедилар.[26:111]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)