الآية 112 من سورة الشعراء

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإعراب

مقول القول مقدر أي: أهم كذلك؟ وجملة «وما علمي» معطوفة على مقول القول، «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«علمي» خبر، «بما»ما« موصولة مجرورة متعلقة بالمصدر (علمي).

التفسير

فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He said, "And what is my knowledge of what they used to do?[26:112]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona[26:112]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Unë nuk dijë se ç’punuan ata (që ju u thoni të ulët)”.[26:112]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "ur éôi$ ayen xeddmen.[26:112]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''তারা কী করত সে সন্বন্ধে আর আমার জ্ঞান থাকবার নয়।[26:112]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Ne znam ja šta su oni radili" – reče on,[26:112]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他说:我不知道他们做了什么事。[26:112]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden.[26:112]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.[26:112]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun?[26:112]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़)[26:112]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse [Noè]: “Io non conosco il loro operato.[26:112]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。[26:112]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다[26:112]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Nuh berkata: "Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?[26:112]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[نوح‌] گفت: «به [جزئيات‌] آنچه مى‌كرده‌اند چه آگاهى دارم؟[112:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado?[26:112]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.[26:112]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Maxaan ka Ogahay Waxay Fali.[26:112]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Dijo: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?[26:112]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Nayajuaje waliyo kuwa wakiyafanya?[26:112]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.[26:112]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟[112:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У деди: «Менинг улар нима қилаётганлари ҳақида илмим йўқ.[26:112]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)