مقول القول مقدر أي: أهم كذلك؟ وجملة «وما علمي» معطوفة على مقول القول، «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«علمي» خبر، «بما»ما« موصولة مجرورة متعلقة بالمصدر (علمي).
فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.
تفسير المیسر
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?[26:112]See Full Chapter
Saheeh International
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona[26:112]See Full Chapter
English Transliteration
Ai tha: “Unë nuk dijë se ç’punuan ata (që ju u thoni të ulët)”.[26:112]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "ur éôi$ ayen xeddmen.[26:112]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তারা কী করত সে সন্বন্ধে আর আমার জ্ঞান থাকবার নয়।[26:112]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ne znam ja šta su oni radili" – reče on,[26:112]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:我不知道他们做了什么事。[26:112]参见充分的章节。
Ma Jian
Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden.[26:112]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.[26:112]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun?[26:112]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़)[26:112]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Noè]: “Io non conosco il loro operato.[26:112]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。[26:112]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다[26:112]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Nuh berkata: "Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?[26:112]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[نوح] گفت: «به [جزئيات] آنچه مىكردهاند چه آگاهى دارم؟[112:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado?[26:112]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.[26:112]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Maxaan ka Ogahay Waxay Fali.[26:112]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?[26:112]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Nayajuaje waliyo kuwa wakiyafanya?[26:112]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.[26:112]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟[112:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У деди: «Менинг улар нима қилаётганлари ҳақида илмим йўқ.[26:112]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)