جملة الشرط مستأنفة.
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.
تفسير المیسر
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.[25:51]See Full Chapter
Saheeh International
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran[25:51]See Full Chapter
English Transliteration
Sikur të kishim dashur Ne, do të dërgonim pejgamber në çdo vendbanim.[25:51]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Lemmer i £ ihwi, yili Nuzen aneddaô, i yal tamdint.[25:51]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি আমরা চাইতাম তাহলে প্রত্যেকটি জনপদে এক-একজন সতর্ককারী দাঁড় করাতাম।[25:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Da hoćemo, u svaki grad bismo poslali nekoga da opominje;[25:51]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
假若我意欲,我必在每座城市中派遣一个警告者。[25:51]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden.[25:51]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.[25:51]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt![25:51]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर हम चाहते तो हर बस्ती में ज़रुर एक (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला पैग़म्बर भेजते[25:51]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città.[25:51]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われがもし望むならば,どの町にも警告者を1人づつ遣わしたであろう。[25:51]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 원하셨다면 그분은각 고을마다 예언자를 보냈으리라[25:51]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan kalau Kami kehendaki, tentulah Kami utuskan dalam tiap-tiap negeri, seorang Rasul pemberi amaran.[25:51]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر مىخواستيم قطعاً در هر شهرى هشداردهندهاى برمىانگيختيم.[51:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E se quiséssemos, teríamos enviado um admoestador a cada cidade.[25:51]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)[25:51]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haddaan Doonno waxaan ka Bixin Lahayn Magaalo Kasta Dige (Nabi).[25:51]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y si quisiéramos, podríamos suscitar [como antaño] a un advertidor [distinto] en cada comunidad:[25:51]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tungeli taka tungeli peleka katika kila mji Mwonyaji.[25:51]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.[25:51]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر ہم چاہتے تو ہر ہر بستی میں ایک ایک ڈرانے واﻻ بھیج دیتے[51:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар хоҳласак, ҳар шаҳарга битта огоҳлантиргувчи юборар эдик.[25:51]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)