الآية 48 من سورة الفرقان

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا

رواية ورش
الإعراب

جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «هو الذي» المتقدمة، «بشرًا» حال من «الرياح»، «بين» ظرف متعلق بـ«أرسل».

التفسير

وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water[25:48]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran[25:48]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe Ai është, që i lëshon erëra myzhde në prag të mëshirës së Tij (shiut) dhe Ne lëshuam prej qiellit ujë të pastër.[25:48]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

D Neppa i wen d Iuznen avu, d abecceô s uêunu S. Nessers ed, seg igenni, aman iûfan;[25:48]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি বাতাসকে পাঠান সুসংবাদদাতা-রূপে তাঁর করুণার প্রাক্কালে, আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি বিশুদ্ধ পানি, --[25:48]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I On šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo[25:48]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主在降恩之前,使风先来报喜。我从云中降下清洁的雨水,[25:48]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het, die de winden zendt, door welke de waterwolken voortdrijven, als de voorboden zijner genade; en wij zenden zuiver water van den hemel neder.[25:48]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante,[25:48]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der die Winde als frohe Botschaft vor Seiner Gnade schickte. Und WIR ließen vom Himmel reines Wasser fallen,[25:48]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी रहमत (बारिश) के आगे आगे हवाओं को खुश ख़बरी देने के लिए (पेश ख़ेमा बना के) भेजा और हम ही ने आसमान से बहुत पाक और सुथरा हुआ पानी बरसाया[25:48]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Egli è Colui Che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un'acqua pura,[25:48]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれこそは,その慈雨を降らす前に,吉報の風を吹き起こす御方である。そしてわれは,天から清浄な雨を降らす。[25:48]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그분의 은혜 중의 하나로 은혜의 소식을 전하는 바람을 보내 어 하늘에서 깨끗한 비를 내리게 하시는 분도 그분이시라[25:48]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Dia lah Tuhan yang menghantarkan angin sebagai berita gembira sebelum kedatangan rahmatNya, dan Kami menurunkan dari langit: air yang bersih suci,[25:48]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اوست آن كس كه بادها را نويدى پيشاپيش رحمت خويش [=باران‌] فرستاد و از آسمان، آبى پاك فرود آورديم،[48:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele é Quem envia os ventos alvissareiros, mercê da Sua misericórdia; e enviamos do céu água pura,[25:48]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который послал ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию, и низвели Мы с неба [с облаков] чистую воду [дождь],[25:48]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebe (Sareeye) waa kan u Dira Dabaysha Bishaaro Darteed Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa, Waxaana ka soo Dejinay Samada Biyo wax Daahiriya.[25:48]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y Él es quien envía los vientos como anuncio de Su gracia inminente; y [así, también,] hacemos caer del cielo agua pura,[25:48]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naye ndiye anaye zituma pepo kuwa bishara njema kabla ya rehema yake, na tunayateremsha kutoka mbinguni maji safi.[25:48]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.[25:48]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور وہی ہے جو باران رحمت سے پہلے خوش خبری دینے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے اور ہم آسمان سے پاک پانی برساتے ہیں[48:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув туширдик.[25:48]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)