الآية 49 من سورة الفرقان

لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا

رواية ورش
الإعراب

المصدر المؤول «لنحيي» المجرور متعلق بـ«أنـزلنا»، الجار «مما» متعلق بحال من «أنعامًا»، و«أنعامًا» مفعول أول لـ«نسقيه»، والتقدير: ونسقي أنعامًا كائنة من الذي خلقناه الماء، «أناسيّ» جمع إنسان، والأصل أناسين، فأبدلت النون ياء، وأدغم فيها الياء قبلها.

التفسير

وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.[25:49]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran[25:49]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Që me të t’i japim jetë një toke të vdekur dhe t’u japim të pijnë atyre që i krijuam, kafshë e shumë njerëz.[25:49]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

iwakken a Neêyu yissen tamurt immuten; a Nessew yissen aîas seg wid id Nexleq n lmal, akked imdanen.[25:49]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

যেন আমরা তার দ্বারা মৃত ভূখন্ডকে জীবন দান করতে পারি, এবং তা পান করতে দিই বহুসংখ্যক গবাদি-পশুকে ও মানুষকে যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি।[25:49]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo.[25:49]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。[25:49]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Opdat wij daardoor eene doode streek zouden doen herleven, en om daarmede te drenken hetgeen wij hebben geschapen, zoowel vee als menschen, in grooten getale.[25:49]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés.[25:49]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

damit WIR mit ihm eine tote Landschaft lebendig machen, und damitWIR es zum Trinken denen geben, die WIR erschufen, An'am und vielen Menschen.[25:49]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ताकि हम उसके ज़रिए से मुर्दा (वीरान) शहर को ज़िन्दा (आबाद) कर दें और अपनी मख़लूकात में से चौपायों और बहुत से आदमियों को उससे सेराब करें[25:49]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creato.[25:49]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはそれで死んだ大地に生命を与え,またわれが創った無数の家畜や人間に飲ませてやる。[25:49]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그것으로 불모의 땅을 소생시켜 그분이 창조한 가 축들과 사람들로 하여 마시게 하 노라[25:49]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Untuk Kami hidupkan dengan air itu bumi yang mati, serta memberi minum air itu kepada sebahagian dari makhluk-makhluk Kami, khasnya binatang ternak yang banyak dan manusia yang ramai.[25:49]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا به وسيله آن سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به آنچه خلق كرده‌ايم -از دامها و انسانهاى بسيار- بنوشانيم.[49:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Para com ela reviver uma terra árida, e com ela saciar tudo quanto temos criado: animais e humanos.[25:49]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

чтобы Нам оживить ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность (выведя растения) и чтобы напоить ею [той водой] тех, кого Мы создали, – много скота и людей.[25:49]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Inaan ku Nooleyno Magaalo Dhimatay oon kuna Waraabino waxaan Abuuray, Xoolo iyo Dad Badan.[25:49]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

para vivificar con ella la tierra muerta, y dar de beber a muchos [seres] de Nuestra creación, animales y hombres.[25:49]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ili kwa hayo tuihuishe nchi iliyo kufa, na tuwanyweshe wanyama na watu wengi tulio waumba.[25:49]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onunla ölü şehri diriltelim, yarattığımız hayvanları ve insanların çoğunu suya kandıralım diye.[25:49]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

تاکہ اس کے ذریعے سے مرده شہر کو زنده کردیں اوراسے ہم اپنی مخلوقات میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو پلاتے ہیں[49:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У ила ўлик юртни тирилтиришимиз ва ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғоришимиз учун.[25:49]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)