الآية 28 من سورة الفرقان

يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا

رواية ورش
الإعراب

قوله «يا ويلتى» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المنقلبة ألفًا، وهذه الألف مضاف إليه، وجملة «ليتني لم أتخذ» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.[25:28]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan[25:28]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik![25:28]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

A tawa$it pwa$e$, a lemmer ur rri$ ara winnat d aêbib![25:28]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''হায়! কি আফসোস! আমি যদি এমন একজনকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম![25:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo,[25:28]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。[25:28]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wee over mij! Ach! had ik niet zulk een tot mijn vriend gekozen.[25:28]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!...[25:28]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Mein Untergang! Hätte ich mir doch jene Person nicht zum engen Freund genommen![25:28]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हाए अफसोस काश मै फला शख्स को अपना दोस्त न बनाता[25:28]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico![25:28]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

ああ,情けない,わたしがあんなものを友としなかったならば。[25:28]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

오 슬프도다 나를 후원할 친 구를 한사람도 두지 못했단 말인가[25:28]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Wahai celakanya aku, alangkah baiknya kalau aku tidak mengambil si dia itu menjadi sahabat karib![25:28]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

«اى واى، كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم.[28:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ai e mim! Oxalá não tivesse tomado fulano por amigo,[25:28]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то (неверующего) себе (близким) другом![25:28]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Halaag iyo Shalleytee Maxaan hebel Saaciib uga Yeeshay.[25:28]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano por amigo![25:28]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ee Ole wangu! Laiti nisingeli mfanya fulani kuwa rafiki![25:28]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.[25:28]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ہائے افسوس کاش کہ میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا[28:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

«Эй воҳ!!! Кошки фалончини дўст тутмасам эди.[25:28]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)