قوله «يا ويلتى» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المنقلبة ألفًا، وهذه الألف مضاف إليه، وجملة «ليتني لم أتخذ» مستأنفة في حيز القول.
واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار.
تفسير المیسر
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan[25:28]See Full Chapter
English Transliteration
O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik![25:28]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A tawa$it pwa$e$, a lemmer ur rri$ ara winnat d aêbib![25:28]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''হায়! কি আফসোস! আমি যদি এমন একজনকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম![25:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo,[25:28]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。[25:28]参见充分的章节。
Ma Jian
Wee over mij! Ach! had ik niet zulk een tot mijn vriend gekozen.[25:28]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!...[25:28]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Mein Untergang! Hätte ich mir doch jene Person nicht zum engen Freund genommen![25:28]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हाए अफसोस काश मै फला शख्स को अपना दोस्त न बनाता[25:28]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico![25:28]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
ああ,情けない,わたしがあんなものを友としなかったならば。[25:28]全章を参照してください
Anonymous
오 슬프도다 나를 후원할 친 구를 한사람도 두지 못했단 말인가[25:28]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Wahai celakanya aku, alangkah baiknya kalau aku tidak mengambil si dia itu menjadi sahabat karib![25:28]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
«اى واى، كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم.[28:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ai e mim! Oxalá não tivesse tomado fulano por amigo,[25:28]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то (неверующего) себе (близким) другом![25:28]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Halaag iyo Shalleytee Maxaan hebel Saaciib uga Yeeshay.[25:28]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano por amigo![25:28]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ee Ole wangu! Laiti nisingeli mfanya fulani kuwa rafiki![25:28]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.[25:28]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہائے افسوس کاش کہ میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا[28:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
«Эй воҳ!!! Кошки фалончини дўст тутмасам эди.[25:28]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)