جملة «هي أحسن» صلة الموصول، وجملة «نحن أعلم» مستأنفة، و«ما» مصدرية، والمصدر المؤول المجرور متعلق بـ«أعلم» أي: أعلم بوصفهم.
إذا أساء إليك أعداؤك - أيها الرسول - بالقول أو الفعل فلا تقابلهم بالإساءة، ولكن ادفع إساءتهم بالإحسان منك إليهم، نحن أعلم بما يصفه هؤلاء المشركون من الشرك والتكذيب، وسنجازيهم عليه أسوأ الجزاء.
تفسير المیسر
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.[23:96]See Full Chapter
Saheeh International
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona[23:96]See Full Chapter
English Transliteration
Ti të keqen kthe me të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata.[23:96]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Err akin tucmip s lfayeq. Nekwni Neéôa, sennig wiyav, ayen d snulfuyen.[23:96]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যা শ্রেষ্ঠ তাই দিয়ে মন্দ বিষয় প্রতিরোধ করো। আমরা ভাল জানি যা তারা আরোপ করে।[23:96]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,[23:96]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当以德报怨,我知道他们所描叙的。[23:96]参见充分的章节。
Ma Jian
Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken.[23:96]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.[23:96]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten.[23:96]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं[23:96]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.[23:96]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。[23:96]全章を参照してください
Anonymous
선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라[23:96]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.[23:96]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بدى را به شيوهاى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مىكنند داناتريم.[96:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem.[23:96]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).[23:96]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi).[23:96]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero ante lo que digan o hagan,] repele el mal [que hacen] con algo mejor: Nosotros somos plenamente conscientes de lo que [Nos] atribuyen.[23:96]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kinga maovu kwa kutenda yaliyo mema zaidi. Sisi tunajua wayasemayo.[23:96]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.[23:96]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں[96:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила даф қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз.[23:96]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)