جملة «وإن الذين...» معطوفة على جملة «إنك لتدعوهم»، الجار «عن الصراط» متعلق بـ«ناكبون».
وإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره.
تفسير المیسر
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.[23:74]See Full Chapter
Saheeh International
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona[23:74]See Full Chapter
English Transliteration
Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë.[23:74]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wid ur numin ara s laxeôt, s tidep, ff$en i ubrid.[23:74]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা নিঃসন্দেহ পথ থেকে তো বিপথগামী।[23:74]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.[23:74]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不信后世者,确是偏离正路的。[23:74]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar zij die niet in het volgende leven gelooven, dwalen zekerlijk van dien weg af.[23:74]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.[23:74]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend.[23:74]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और इसमें शक नहीं कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वह सीधी राह से हटे हुए हैं[23:74]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano.[23:74]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。[23:74]全章を参照してください
Anonymous
내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니[23:74]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.[23:74]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، از راه [درست] سخت منحرفند.[74:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, certamente, aqueles que não crêem na outra vida desviam-se da senda.[23:74]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]![23:74]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan.[23:74]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pero, ciertamente, los que no están dispuestos a creer en la Otra Vida se desvían sin duda de ese camino.[23:74]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika wale wasio iamini Akhera wanajitenga na Njia hiyo.[23:74]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat gerçekten de ahirete inanmayanlar, doğru yoldan sapıyorlar.[23:74]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں[74:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар.[23:74]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)