«مثلنا» نعت مجرور، والواو في «وقومهما» حالية، ومبتدأ وخبر، والجملة حالية من فاعل «نؤمن».
فقالوا: أنصدِّق فَرْدَيْن مثلنا، وقومهما من بني إسرائيل تحت إمرتنا مطيعون متذللون لنا؟
تفسير المیسر
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"[23:47]See Full Chapter
Saheeh International
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona[23:47]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe thanë: “Si t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbim tonë?”[23:47]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "Day a namen sin imdanen am nekwni, u agdud nnsen d aklan nne$"?[23:47]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কাজেই তারা বললে -- ''আমরা কি বিশ্বাস করব আমাদের ন্যায় দুজন মানুষকে, অথচ তাদের স্বজাতি আমাদেরই সেবারত?’’[23:47]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su,[23:47]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们怎能信仰象我们样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。[23:47]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn?[23:47]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves».[23:47]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!"[23:47]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
आपस मे कहने लगे क्या हम अपने ही ऐसे दो आदमियों पर ईमान ले आएँ हालाँकि इन दोनों की (क़ौम की) क़ौम हमारी ख़िदमत गारी करती है[23:47]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?”.[23:47]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか」[23:47]全章を参照してください
Anonymous
그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨[23:47]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?"[23:47]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مىباشند ايمان بياوريم؟»[47:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nós, cujo povo nos está submetido?[23:47]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]».[23:47]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayna dheheen ma waxaanu u rumayn Labo ruux oo nala mid ah Qoomkooduna anaga na Caabudo.[23:47]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces dijeron: "¿Vamos a creer [en ellos --] dos mortales como nosotros, cuyo pueblo son esclavos nuestros?"[23:47]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Je, tuwaamini wanaadamu wawili hawa kama sisi, na ambao watu wao ni watumwa wetu?[23:47]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.[23:47]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے[47:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улар: «Ўзимизга ўхшаган икки башарга иймон келтирамизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми бизга қуллик қилгувчи бўлиб турибди-ку?! « дедилар. (Яъни, қандай қилиб ўзимизга ўхшаган, қўлимизда қул бўлиб турган Бани Исроил қавмининг икки одамига Пайғамбар деб иймон келтирамиз, дедилар.)[23:47]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)