الجار «إلى فرعون» متعلق بـ«أَرْسَلْنَا»، وجملة «فاستكبروا» معطوفة على جملة «أَرْسَلْنَا» المتقدمة، وقوله «عالين» صفة منصوبة بالياء.
ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.
تفسير المیسر
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.[23:46]See Full Chapter
Saheeh International
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena[23:46]See Full Chapter
English Transliteration
te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh.[23:46]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
$eô Ferâun akked imvebbôen is. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi.[23:46]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।[23:46]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.[23:46]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。[23:46]参见充分的章节。
Ma Jian
Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk.[23:46]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.[23:46]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmütige Leute.[23:46]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो उन लोगो ने शेख़ी की और वह थे ही बड़े सरकश लोग[23:46]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.[23:46]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。[23:46]全章を参照してください
Anonymous
파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라[23:46]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.[23:46]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
به سوى فرعون و سران [قوم] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند،[46:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante.[23:46]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью).[23:46]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya.[23:46]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
a Faraón y sus dignatarios; pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [sólo] de sí mismos.[23:46]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kumwendea Firauni na wakuu wake. Lakini walijivuna, nao walikuwa watu majeuri.[23:46]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar.[23:46]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ[46:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Фиръавн ва унинг аъёнларига. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар.[23:46]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)