الآية 108 من سورة المؤمنون

قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

رواية ورش
الإعراب

قوله «ولا تكلمون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة منصوب الفعل.

التفسير

قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.[23:108]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni[23:108]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!”[23:108]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"![23:108]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না।[23:108]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On.[23:108]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。[23:108]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.[23:108]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».[23:108]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an![23:108]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो[23:108]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”.[23:108]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。[23:108]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라[23:108]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu![23:108]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مى‌فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»[108:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra.[23:108]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}[23:108]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina.[23:108]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí![23:108]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze.[23:108]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.[23:108]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو[108:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг![23:108]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)