قوله «ولا تكلمون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة منصوب الفعل.
قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.
تفسير المیسر
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni[23:108]See Full Chapter
English Transliteration
Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!”[23:108]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"![23:108]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না।[23:108]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On.[23:108]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。[23:108]参见充分的章节。
Ma Jian
God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.[23:108]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».[23:108]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an![23:108]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो[23:108]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”.[23:108]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。[23:108]全章を参照してください
Anonymous
그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라[23:108]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu![23:108]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مىفرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»[108:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra.[23:108]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}[23:108]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina.[23:108]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí![23:108]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze.[23:108]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.[23:108]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو[108:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг![23:108]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)