Verse 108 in Chapter The Believers

He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.

Saheeh International
Grammar (arabic)

قوله «ولا تكلمون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة منصوب الفعل.

Tafsir (arabic)

قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ[108:23]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni[23:108]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!”[23:108]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"![23:108]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না।[23:108]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On.[23:108]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。[23:108]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.[23:108]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».[23:108]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an![23:108]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो[23:108]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”.[23:108]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。[23:108]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라[23:108]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu![23:108]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

مى‌فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»[108:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra.[23:108]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}[23:108]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina.[23:108]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí![23:108]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze.[23:108]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.[23:108]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو[108:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг![23:108]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)