جملة «ربنا» مستأنفة في حيز القول، جملة «فإن عدنا» معطوفة على جملة «أخرجنا».
ربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة.
تفسير المیسر
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."[23:107]See Full Chapter
Saheeh International
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona[23:107]See Full Chapter
English Transliteration
Zoti ynë, na nxjerr prej tij, e nëse gabojmë përsëri, atëherë vërtet, jemi mizor!”[23:107]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A Mass nne$! Ssuffe$ ane$ segs. Ma nesnager, ihi, d imednas ay nella".[23:107]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আমাদের প্রভু! এখান থেকে আমাদের বের করে দাও, তখন যদি আমরা ফিরি তাহলে আমরা নিশ্চয়ই অন্যায়কারী হব।’’[23:107]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."[23:107]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我们的主啊!求你让我们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。[23:107]参见充分的章节。
Ma Jian
O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig.[23:107]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes».[23:107]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende."[23:107]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
परवरदिगार हमको (अबकी दफा) किसी तरह इस जहन्नुम से निकाल दे फिर अगर दोबारा हम ऐसा करें तो अलबत्ता हम कुसूरवार हैं[23:107]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo, allora, davvero ingiusti”.[23:107]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」[23:107]全章を参照してください
Anonymous
주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니[23:107]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim."[23:107]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود.[107:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos![23:107]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».[23:107]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah.[23:107]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], qué seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores!"[23:107]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mola wetu Mlezi! Tutoe humu Motoni. Na tufanyapo tena basi kweli sisi ni wenye kudhulumu.[23:107]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.[23:107]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں[107:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй Роббимиз, бизни бу (дўзах)дан чиқаргин, агар яна (эски ҳолимизга) қайтсак, бас, албатта, золимлардан бўлурмиз«, дерлар.[23:107]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)