«كَيْدًا» مفعول به، و«الأخسرين» مفعول ثان لـ«جعلنا».
وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.
تفسير المیسر
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.[21:70]See Full Chapter
Saheeh International
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena[21:70]See Full Chapter
English Transliteration
Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit.[21:70]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi.[21:70]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা চেয়েছিল তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে, কিন্তু আমরা তাদেরই বেশি ক্ষতিগ্রস্ত করেছিলাম।[21:70]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo[21:70]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。[21:70]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.[21:70]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.[21:70]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern.[21:70]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया[21:70]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.[21:70]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。[21:70]全章を参照してください
Anonymous
이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라[21:70]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).[21:70]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى] آنان را زيانكارترين [مردم] قرار داديم.[70:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores.[21:70]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].[21:70]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray.[21:70]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y mientras que ellos quisieron hacerle daño, Nosotros les hicimos sufrir la mayor de las pérdidas:[21:70]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri.[21:70]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.[21:70]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا[70:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик.[21:70]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)