«كُوني» فعل أمر ناقص، واسمه وخبره، الجار «على إبراهيم» متعلق بنعت لـ«سلامًا».
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
تفسير المیسر
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."[21:69]See Full Chapter
Saheeh International
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema[21:69]See Full Chapter
English Transliteration
Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”[21:69]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim".[21:69]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমরা বললাম -- ''হে আগুন! তুমি শীতল ও শান্ত হও ইব্রাহীমের উপরে।’’[21:69]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!"[21:69]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧![21:69]参见充分的章节。
Ma Jian
En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.[21:69]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».[21:69]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"[21:69]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा[21:69]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”.[21:69]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」[21:69]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라[21:69]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".[21:69]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بىآسيب باش.»[69:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão![21:69]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.)[21:69]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.[21:69]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] dijimos: “¡Oh fuego! ¡Sé frío, y [una fuente de] paz interior para Abraham!” –[21:69]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim![21:69]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.[21:69]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا![69:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик.[21:69]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)