الآية 69 من سورة الأنبياء

قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

رواية ورش
الإعراب

«كُوني» فعل أمر ناقص، واسمه وخبره، الجار «على إبراهيم» متعلق بنعت لـ«سلامًا».

التفسير

لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."[21:69]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema[21:69]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”[21:69]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim".[21:69]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আমরা বললাম -- ''হে আগুন! তুমি শীতল ও শান্ত হও ইব্রাহীমের উপরে।’’[21:69]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!"[21:69]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧![21:69]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.[21:69]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».[21:69]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"[21:69]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा[21:69]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”.[21:69]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」[21:69]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라[21:69]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".[21:69]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بى‌آسيب باش.»[69:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão![21:69]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.)[21:69]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.[21:69]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Pero] dijimos: “¡Oh fuego! ¡Sé frío, y [una fuente de] paz interior para Abraham!” –[21:69]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim![21:69]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.[21:69]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا![69:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик.[21:69]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)