«كَيْدًا» مفعول به، و«الأخسرين» مفعول ثان لـ«جعلنا».
وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.
تفسير المیسر
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena[21:70]See Full Chapter
English Transliteration
Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit.[21:70]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi.[21:70]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা চেয়েছিল তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে, কিন্তু আমরা তাদেরই বেশি ক্ষতিগ্রস্ত করেছিলাম।[21:70]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo[21:70]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。[21:70]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.[21:70]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.[21:70]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern.[21:70]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया[21:70]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.[21:70]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。[21:70]全章を参照してください
Anonymous
이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라[21:70]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).[21:70]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى] آنان را زيانكارترين [مردم] قرار داديم.[70:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores.[21:70]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].[21:70]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray.[21:70]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y mientras que ellos quisieron hacerle daño, Nosotros les hicimos sufrir la mayor de las pérdidas:[21:70]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri.[21:70]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.[21:70]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا[70:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик.[21:70]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)