«لُوطًا» اسم معطوف على الهاء في «نَجَّيْنَاهُ»، «التي» نعت لـ«الأرض»، والجارَّان متعلقان بالفعل.
ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.
تفسير المیسر
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ[71:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena[21:71]See Full Chapter
English Transliteration
E Ne shpëtuam atë e edhe Lutin në atë tokën që e kemi bekuar për njerëz.[21:71]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nsellek it, akked Luî, ar tmurt i Neôqa i imavalen.[21:71]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা তাঁকে এবং লূতকে উদ্ধার করে এনেছিলাম সেই দেশে যেখানে আমরা জগদ্বাসীর জন্য কল্যাণ রেখেছিলাম।[21:71]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,[21:71]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的地方去。[21:71]参见充分的章节。
Ma Jian
En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend.[21:71]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.[21:71]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten.[21:71]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हम ने ही इबराहीम और लूत को (सरकशों से) सही व सालिम निकालकर इस सर ज़मीन (शाम बैतुलमुक़द्दस) में जा पहुँचाया जिसमें हमने सारे जहाँन के लिए तरह-तरह की बरकत अता की थी[21:71]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli.[21:71]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはかれと(その甥の)ルートを,万有のためにわれが祝福した地に救い出した。[21:71]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라[21:71]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia.[21:71]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و او و لوط را [براى رفتن] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم.[71:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os à terra que abençoamos para a humanidade.[21:71]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы спасли его [Ибрахима] (от царя Намруда и его народа) и Лута (который являлся сыном брата пророка Ибрахима и уверовал вместе с ним) в землю, в которую Мы ниспослали благодать [сделали благословенной] для миров [они переселились из Ирака в Шам, из которой происходили много пророков и там изобилие плодов].[21:71]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waannu u Korinay (Nabi) Ibraahim iyo Nabi Luudh Dhulkii aan u Barakaynay Caalamka (Shaam).[21:71]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues le salvamos a él y a Lot, [el hijo de su hermano, guiándoles] a la tierra que hemos bendecido por todos los siglos venideros.[21:71]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tukamwokoa yeye na Luut'i tukawapeleka kwenye nchi tulio ibariki kwa ajili ya walimwengu wote.[21:71]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.[21:71]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہم ابراہیم اور لوط کو بچاکر اس زمین کی طرف لے چلے جس میں ہم نے تمام جہان والوں کے لئے برکت رکھی تھی[71:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Унга ва Лутга нажот бериб, оламлар учун баракали қилган ерга юбордик. (Аллоҳ таоло Иброҳим алайҳиссаломга ва у кишининг жиянлари Лут алайҳиссаломга нажот берди. Қавмларига етган балодан уларни соғ-саломат олиб қолиб, «оламлар учун баракали қилган ер»га–Шомга юборди. Дарҳақиқат, Шом ери энг баракали ерлардан ҳисобланади. Барча Пайғамбарлар ўша жойдан чиққан. У ер муқаддас жой. У юртда Байтул Мақдис жойлашган.)[21:71]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)