«إذ» ظرف متعلق بـ«آتَيْنَا». قوله «ما هذه التَّمَاثِيلُ» «ما» اسم استفهام مبتدأ، والإشارة خبره، و«التماثيل» بدل، والموصول نعت، والجار «لها» متعلق بالخبر.
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
تفسير المیسر
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"[21:52]See Full Chapter
Saheeh International
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona[21:52]See Full Chapter
English Transliteration
Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?”[21:52]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent tâancurin agi, i la tepkabarem"?[21:52]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে এবং তাঁর লোকদের বললেন -- ''এই মূর্তিগুলো কী যাদের উপাসনায় তোমরা লেগে আছ?’’[21:52]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?"[21:52]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当时,他对他的父亲和宗族说:你们所依恋的这些雕像是什么东西?[21:52]参见充分的章节。
Ma Jian
Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen?[21:52]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»[21:52]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist?"[21:52]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है[21:52]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quando disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono queste statue in cui credete?”.[21:52]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」[21:52]全章を参照してください
Anonymous
그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라[21:52]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?"[21:52]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمههايى كه شما ملازم آنها شدهايد چيستند؟»[52:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais?[21:52]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?»[21:52]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan).[21:52]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
cuando les dijo a su padre y a su gente: “¿Qué son esas imágenes de las que sois tan intensamente devotos?”[21:52]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Alipo mwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayo yashughulikia kuyaabudu?[21:52]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.[21:52]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟[52:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» деган эди.[21:52]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)