جملة «ولقد آتينا» معطوفة على جملة «لقد آتينا» في الآية (48)، الجار«من قَبْلُ» متعلق بـ«آتَيْنَا»، وجملة «كُنَّا» معطوفة على جملة «آتَيْنَا».
ولقد آتينا إبراهيم هداه، الذي دعا الناس إليه من قبل موسى وهارون، وكنَّا عالمين أنه أهل لذلك.
تفسير المیسر
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing[21:51]See Full Chapter
Saheeh International
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena[21:51]See Full Chapter
English Transliteration
Ne i dhamë Ibrahimit herët të mbarën, sepse Ne kemi njohur mirë atë (ia dhamë të mbarën se e meritoi).[21:51]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ Nefka, zik, nnhaya s i Ibôahim? Nella Nessen it.[21:51]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর অবশ্যই আমরা ইব্রাহীমকে ইতিপূর্বে তাঁর সত্যনিষ্ঠতা দিয়েছিলাম, আর তাঁর সন্বন্ধে আমরা সম্যক পরিজ্ঞাত ছিলাম।[21:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.[21:51]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。[21:51]参见充分的章节。
Ma Jian
En wij gaven vroeger aan Abraham zijne leiding, en wij wisten dat hij de openbaringen waardig was, waarmede hij werd begunstigd.[21:51]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.[21:51]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits gewährten WIR Ibrahim seine Verständigkeit vorher und waren über ihn allwissend.[21:51]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और इसमें भी शक नहीं कि हमने इबराहीम को पहले ही से फ़हेम सलीम अता की थी और हम उन (की हालत) से खूब वाक़िफ थे[21:51]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo.[21:51]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは以前イブラーヒームに,方正な行いを授けた。われはかれをよく知っている。[21:51]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 이전에 아브라함 에게 지침서를 주었으며 그를 잘 아시노라[21:51]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Ibrahim sebelum itu jalan yang benar dalam bertauhid, dan Kami adalah mengetahui akan halnya.[21:51]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و در حقيقت، پيش از آن، به ابراهيم رشد [فكرى]اش را داديم و ما به [شايستگى] او دانا بوديم.[51:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Anteriormente concedemos a Abraão a sua integridade, porque o sabíamos digno disso.[21:51]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И уже даровали Мы (пророку) Ибрахиму его прямоту [знание о Господе, вера в Него и осознание необходимости подчинения только Ему] еще раньше (чем Мы избрали его пророком), и были Мы о нем знающими (что он подходит для этого).[21:51]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhab ahaan waxaan u Siinay Nabi Ibraahim Hanuukiisa mar hore anagaana Ogayn.[21:51]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y, CIERTAMENTE, mucho antes [del tiempo de Moisés] dimos a Abraham su consciencia de la rectitud; y éramos conscientes de él[21:51]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika tulikwisha mpa Ibrahim uwongofu wake zamani, na tulikuwa tunamjua.[21:51]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki daha önce İbrahim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk.[21:51]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے اس سے پہلے ابراہیم کو اس کی سمجھ بوجھ بخشی تھی اور ہم اس کے احوال سے بخوبی واقف تھے[51:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, илгари Биз Иброҳимга рушди ҳидоятни берган эдик. Биз унинг (ҳолини) билгувчи эдик. (Иброҳим Аллоҳ томонидан рушди ҳидоят берилган зотлар ичида аввалгиларидан бири эди. Биз унга рушдни бехосдан берганимиз йўқ. Биз Иброҳимнинг рушди ҳидоятга, Пайғамбар бўлишга лойиқ зотлигини яхши билар эдик.)[21:51]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)