الظرف «بَيْنَهُمَا» متعلق بالصلة المقدرة، «لاعِبِينَ» حال من الضمير «نا» في «خَلَقْنَا».
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما عبثًا وباطلا بل لإقامة الحجة عليكم - أيها الناس - ولتعتبروا بذلك كله، فتعلموا أن الذي خلق ذلك لا يشبهه شيء، ولا تصلح العبادة إلا له.
تفسير المیسر
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.[21:16]See Full Chapter
Saheeh International
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena[21:16]See Full Chapter
English Transliteration
Ne nuk e krijuam qiellin, tokën e çdo gjë çka mes tyre shkel e shko (pa qëllim të caktuar).[21:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur Nexliq ara, i wurar nne£, igenni, tamurt, akked wayen illan garasen.[21:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সে-সমস্ত আমরা খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করি নি।[21:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi nismo stvorili nebo i Zemlju, i ono što je između njih, da se zabavljamo.[21:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我未曾以游戏的态度创造天地万物;[21:16]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij schiepen, de hemelen en de aarde en al wat daartusschen is, niet tot onze uitspanning.[21:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.[21:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, doch nicht aus sinnlosem Treiben.[21:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने आसमान और ज़मीन को और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है बेकार लगो नहीं पैदा किया[21:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non è per gioco che creammo il cielo e la terra e quel che vi è frammezzo.[21:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは天と地,またその間にあるものを,戯れに創ったのではない。[21:16]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 하늘과 땅과 그 사이의 모든 것을 창조한 것은 장난 이 아니라[21:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (ingatlah) tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antaranya, secara main-main.[21:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازيچه نيافريديم.[16:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não riamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos por mero passatempo.[21:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И не создали Мы небо и землю и (все) то, что между ними, забавляясь [без цели]. (А для того, чтобы вы, о, люди, смотрели на все это и размышляли, и знали, что Создателю всего сущего нет никого подобного, и поэтому только Он есть Истинный Бог, Которому поклоняются и служат.)[21:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Maanaan Abuurin Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u Dhaxeeya Anagoo Ciyaari.[21:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [SABED QUE] no hemos creado los cielos y la tierra y lo que entre ellos hay por mero pasatiempo:[21:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyo baina yao kwa mchezo.[21:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.[21:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا[16:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни ўйин учун яратганимиз йўқ. (Бундай улкан ва ажойиб нарсалар, албатта, ўйин учун яратилмайди. Беҳудага шунчалик уринишнинг кераги йўқ. Мақсад ўйин бўлса, шунга мосроқ нарса яратилар эди.)[21:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)