الجار «على سَوَاءٍ» متعلق بحال من الفاعل والمفعول في «آذَنْتُكُم»، أي: كائنين على سواء. «إنْ» نافية، وجملة «إِنْ أَدْرِي» معطوفة على جملة «آذنتكم». وجملة «أَقَرِيبٌ أم بعيدٌ ما تُوعَدُونَ» في محل نصب مفعول به للفعل «أدري» المعلق بالاستفهام، «قريب» خبر مقدم، «أم» عاطفة، «بعيد» اسم معطوف، «ما» مصدرية، والمصدر المؤول مبتدأ مؤخر.
فإن أعرض هؤلاء عن الإسلام فقل لهم: أبلغكم جميعًا ما أوحاه الله تعالى إليَّ، فأنا وأنتم مستوون في العلم لمَّا أنذرتكم وحذرتكم، ولستُ أعلم - بعد ذلك - متى يحل بكم ما وُعِدْتُم به من العذاب؟
تفسير المیسر
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.[21:109]See Full Chapter
Saheeh International
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona[21:109]See Full Chapter
English Transliteration
E nëse ata refuzojnë, ti thuaju: “Unë u njoftova ju në mënyrë të barabartë, dhe se unë nuk e di se është afër ose larg ajo që po premtoheni?”[21:109]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma wexxôen, ini: "âaggne$ awen, akken ma tellam; ur éôi$ ma iqôeb, ne$ ibâad, ayen i wen ippuwaââden.[21:109]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কিন্তু যদি তারা ফিরে যায় তবে তুমি বলো -- ''আমি তোমাদের সাবধান করে দিয়েছি যথাযথভাবে। আর আমি জানি না তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা আসন্ন না দূরবর্তী।[21:109]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti;[21:109]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果他们背离正道,你就说:我公平地通知你们, 我不知道你们所被警告的(刑罚)是临近的呢?还是遥远的呢?[21:109]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar indien zij aan de belijdenis van Gods eenheid den rug toewenden, zeg dan: Ik verklaar u allen gelijkelijk den oorlog; maar ik weet niet of datgene waarmede gij bedreigd wordt, nabij of verwijderd is.[21:109]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.[21:109]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sollten sie sich abwenden, dann sag: "Euch habe ich es in Gleichmäßigkeit mitgeteilt. Und ich weiß nicht, ob es nah oder fern, was euch angedroht wurde.[21:109]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर अगर ये लोग (उस पर भी) मुँह फेरें तो तुम कह दो कि मैंने तुम सबको यकसाँ ख़बर कर दी है और मैं नहीं जानता कि जिस (अज़ाब) का तुमसे वायदा किया गया है क़रीब आ पहुँचा या (अभी) दूर है[21:109]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se poi volgono le spalle, allora di': “Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi è stato promesso è prossimo o lontano.[21:109]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
もしかれらが,背き去れば言ってやるがいい。「わたしは(あなたがたに)同じように宣教した。だがあなたがたに約束されたことが,近いか遠いかわたしは知らない。[21:109]全章を参照してください
Anonymous
그들이 등을 돌린다면 일 러가로되 나는 내가 명령받은 것 올 너희에게 알려주었을 뿐이며 너희가 약속받은 것이 가까왔는지 멀었는지 나는 알지 못하노라[21:109]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sekiranya mereka berpaling ingkar maka katakanlah: "Aku telah memberitahu kepada kamu (apa yang diwahyukan kepadaku) dengan keterangan yang jelas untuk kita bersama; dan aku tidak mengetahui sama ada (balasan buruk) yang dijanjikan kerana keingkaran kamu itu, sudah dekat atau masih jauh.[21:109]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه] شما به طور يكسان اعلام كردم، و نمىدانم آنچه وعده داده شدهايد آيا نزديك است يا دور.»[109:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Todavia, se se recusarem a sê-lo, dize-lhes: Tenho proclamado a mensagem a todos por igual, mas não sei se estápróximo ou remoto o que vos foi prometido.[21:109]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А если они отвернутся (от покорности Аллаху), то скажи (им): «Я возвестил вам (то, что повелел мне Аллах) на равных [в отношении этого знания все мы теперь на равных]. И я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано [наказание].[21:109]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haddayse Jeedsadaan waxaad Dhahdaa waxaan idin Ogaysiiyey si Siman (Cad) Colnimo Mana Ogi inay Dhawdahay ama Fogtahay waxa laydiin Yaboohay.[21:109]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero si se apartan, di: "Os he proclamado esto con equidad a todos vosotros por igual; pero no sé si ese [juicio] que os ha sido prometido [por Dios] está cerca o lejos [en el tiempo].[21:109]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na kama wakigeuka, basi sema: Nimekutangazieni sawa sawa, wala sijui yako karibu au mbali hayo mliyo ahidiwa.[21:109]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Eğer yüz çevirirlerse de ki: Aynı tarzda hepinize de bildirdim ve size vaadedilen yakında mı olacak, uzak bir zamanda mı, onu bilmem ben.[21:109]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پھر اگر یہ منھ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ میں نے تمہیں یکساں طور پر خبردار کر دیا ہے۔ مجھے علم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جا رہا ہے وه قریب ہے یا دور[109:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар улар юз ўгириб кетсалар: «Мен сизларга баробарлик бўлиши учун эълон қилдим. Сизга ваъда қилинаётган нарса яқинми ёки узоқми билмасман. (Яъни, иймон масаласида ҳамма баробар бўлиши учун, менга тушган ваҳийни эълон қилдим. Кейин бехабар эдик, деган даъво бўлмаслиги учун эшиттирдим.)[21:109]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)