جملة «فَتَنَازَعُوا» مستأنفة.
فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.
تفسير المیسر
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.[20:62]See Full Chapter
Saheeh International
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa[20:62]See Full Chapter
English Transliteration
Ata (magjistarët) polemizuan për çështjen e tyre, por bisedën e bënë fshehurazi (nga masa).[20:62]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mcawaôen f lameô nnsen, ffren ayen mmeslayen.[20:62]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর তারা তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে পর্যালোচনা করল, আর সেই আলোচনাটা গোপন রাখল।[20:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I oni se, tiho šapćući, stadoše o svome poslu između sebe raspravljati.[20:62]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;[20:62]参见充分的章节。
Ma Jian
En de toovenaars twistten onder elkander nopens hunne zaak en spraken met elkander in het geheim.[20:62]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.[20:62]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie waren in ihrer Angelegenheit uneins und verheimlichten ihre Unterredung.[20:62]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे[20:62]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli.[20:62]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが,勿論その相談は秘密にした。[20:62]全章を参照してください
Anonymous
그러나 그들은 서로간에 그 들의 일을 논쟁하며 그것을 비밀 로 하노라[20:62]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.[20:62]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[ساحران] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند.[62:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Eles discutiram o assunto entre si e deliberaram confidentemente.[20:62]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И они [колдуны] разошлись (во мнениях) между собой относительно этого дела [стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне.[20:62]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna ku Doodeen amarkooda dhexdooda wayna faqeen.[20:62]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Entonces debatieron entre ellos sobre qué hacer; pero mantuvieron secreto su consejo,[20:62]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wakazozana kwa shauri yao wenyewe kwa wenyewe, na wakanong'ona kwa siri.[20:62]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar.[20:62]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس یہ لوگ آپس کے مشوروں میں مختلف رائے ہوگئے اور چھﭗ کر چپکے چپکے مشوره کرنے لگے[62:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улар ишлари ҳақида ўзаро аста шивирлашиб, мунозара қила бошладилар.[20:62]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)