الآية 63 من سورة طه

قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

رواية ورش
الإعراب

«إنْ» مخففة مهملة، ومبتدأ وخبر واللام الفارقة، جملة «يُرِيدان» نعت، والمصدر «أَن يُخْرِجَاكُمْ» مفعول به، «المثلى» نعت.

التفسير

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.[20:63]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla[20:63]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata pastaj (pas bisedës së fshehur) thanë: “Këta të dy janë magjistarë, që me magjinë e tyre duan t’ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjinë) tuaj që padyshim është më i drejti”.[20:63]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "ihi, sin agi d iseêêaren, b$an a kwen ssuff$en seg wakal nnwen, s ssêur nnsen. Ad kksen abrid nnwen amxallef.[20:63]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বলাবলি করলে -- ''এ দুজন নিশ্চয়ই তো দুই জাদুকর যারা চাইছে তাদের জাদু দিয়ে তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বিতাড়িত করতে, আর তোমাদের উৎকৃষ্ট আচার-অনুষ্ঠানকে বিনাশ করতে।[20:63]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Ova dvojica su čarobnjaci" – rekoše jedni drugima – "hoće vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvesti i uništiti vjeru vašu prelijepu;[20:63]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:这两个确是术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,[20:63]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zeiden: Deze twee zijn zekerlijk toovenaars; zij trachten u, door hunne toovenarij, het bezit van uw land te rooven, en uwe voornaamste en aanzienlijkste lieden weg te voeren.[20:63]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.[20:63]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren.[20:63]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(आख़िर) वह लोग बोल उठे कि ये दोनों यक़ीनन जादूगर हैं और चाहते हैं कि अपने जादू (के ज़ोर) से तुम लोगों को तुम्हारे मुल्क से निकाल बाहर करें और तुम्हारे अच्छे ख़ासे मज़हब को मिटा छोड़ें[20:63]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dissero: “Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina”.[20:63]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「確かに両人は魔術師である。かれらはあの魔術であなたがたを国土から追い出し,あなたがたの優れた習わしを根絶しようと望んでいる。[20:63]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 이 두 사람은 마술사로 너희를 너희 땅으로 부 터마술로써 추방하고 너희들의훌륭한 전통을 파괴하려 하도다[20:63]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama.[20:63]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرعونيان‌] گفتند: «قطعاً اين دو تن ساحرند [و] مى‌خواهند شما را با سحر خود از سرزمينتان بيرون كنند، و آيين والاى شما را براندازند.»[63:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Disseram: Estes são dois magos que, com a sua magia, querem expulsar-vos da vossa terra e acabar com os vossométodo exemplar.[20:63]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы] .[20:63]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna dheheen Labadani waa Saaxirro waxayna dooni inay Idinkaga Bixiyaan Dhulkiinna Sixirkooda oy la tagaan Dariiqadiinna (Sharaftiinna) Fiican.[20:63]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

diciéndose [unos a otros]: “Ciertamente, estos dos son magos que se proponen expulsaros de vuestra tierra con su magia, y acabar con vuestra forma de vida, consagrada por la tradición.[20:63]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Hakika hawa wawili ni wachawi, wanataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wao, na waondoe mila zenu zilizo bora kabisa.[20:63]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu iki büyücü dediler, büyüleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, sizi yüce yolunuzdan çevirmek diliyor.[20:63]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہنے لگے یہ دونوں محض جادوگر ہیں اور ان کا پختہ اراده ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال باہر کر دیں اور تمہارے بہترین مذہب کو برباد کر دیں[63:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Албатта, бу иккови сеҳргардирлар. Сизни сеҳрлари билан ерларингиздан чиқаришни ва сизнинг афзал йўлингизни йўқотишни хоҳлайдилар.[20:63]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)