قوله «فما بالُ» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان ربُّكم كذلك فما بال؟ وهذه الجملة مقول القول، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «بال» خبر.
قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟
تفسير المیسر
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"[20:51]See Full Chapter
Saheeh International
Qala fama balu alqurooni aloola[20:51]See Full Chapter
English Transliteration
Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”[20:51]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "amek tevôa d isuta timezwura"?[20:51]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’[20:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.[20:51]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:以往各世纪的情况是怎样的?[20:51]参见充分的章节。
Ma Jian
Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?[20:51]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.[20:51]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"[20:51]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ[20:51]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”.[20:51]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」[20:51]全章を参照してください
Anonymous
이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨[20:51]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"[20:51]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?[20:51]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»[20:51]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore.[20:51]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo: “Y, ¿qué ha sido de todas las generaciones pasadas?”[20:51]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Nini hali ya karne za kwanza?[20:51]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.[20:51]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے[51:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди.[20:51]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)