Verse 51 in Chapter Taha

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Saheeh International
Grammar (arabic)

قوله «فما بالُ» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان ربُّكم كذلك فما بال؟ وهذه الجملة مقول القول، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «بال» خبر.

Tafsir (arabic)

قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ[51:20]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala fama balu alqurooni aloola[20:51]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”[20:51]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "amek tevôa d isuta timezwura"?[20:51]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’[20:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.[20:51]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:以往各世纪的情况是怎样的?[20:51]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?[20:51]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.[20:51]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"[20:51]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ[20:51]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”.[20:51]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」[20:51]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨[20:51]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"[20:51]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟»[51:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?[20:51]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»[20:51]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore.[20:51]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Faraón] dijo: “Y, ¿qué ha sido de todas las generaciones pasadas?”[20:51]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Nini hali ya karne za kwanza?[20:51]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.[20:51]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے[51:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди.[20:51]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)