الآية 15 من سورة طه

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ

رواية ورش
الإعراب

جملة «أكاد» خبر ثانٍ لـ«إنَّ»، والمصدر المؤول المجرور «لِتُجْزَى» متعلق بـ«أُخفيها»، و(ما) في «بما» مصدرية، والمصدر المؤول مجرور متعلق بـ«تجزى».

التفسير

إن الساعة التي يُبعث فيها الناس آتية لا بد من وقوعها، أكاد أخفيها من نفسي، فكيف يعلمها أحد من المخلوقين؛ لكي تُجزى كل نفس بما عملت في الدنيا من خير أو شر.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.[20:15]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa[20:15]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

S’ka dyshim se momenti (kijameti) do të vijë pa tjetër, Unë gati e kam fshehë atë; (do të vijë) për t’u shpërblyer secili njeri për atë që ka bërë.[20:15]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Imir, s tidep, a d ias. B$i$ a t Ffre$, iwakken yal yiwen a t Nkafi $ef wayen ixdem.[20:15]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ ঘড়িঘন্টা এসেই যাচ্ছে, আমি চাই এ গোপন রাখতে, যেন প্রত্যেক জীবকে পুরস্কৃত করা যেতে পারে তাই দিয়ে যার জন্য সে চেষ্টা করে।[20:15]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Čas oživljenja će sigurno doći – od svakog ga tajim – kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.[20:15]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。[20:15]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, het uur komt; ik zal het gewis duidelijk verkondigen. Opdat iedere ziel hare vergelding moge ontvangen voor hetgeen zij met overleg heeft gedaan.[20:15]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.[20:15]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Zweifellos, die Stunde ist im Kommen. Beinahe werde ICH sie enthüllen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird.[20:15]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(क्योंकि) क़यामत ज़रूर आने वाली है और मैं उसे लामहौला छिपाए रखूँगा ताकि हर शख्स (उसके ख़ौफ से नेकी करे) और वैसी कोशिश की है उसका उसे बदला दिया जाए[20:15]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

In verità, l'Ora è imminente anche se la tengo celata, affinché ogni anima sia compensata delle opere sue.[20:15]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

確かに(終末の)時は来るのであるが,それを秘めて置きたいのは,各人が努力したところに応じ,報いを受けさせるためである。[20:15]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

실로 종말이 다가오고 있으 나 내가 그것을 숨기려 함은 모든 사람이 그가 노력한 대로 보상을 받도록 함이라[20:15]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang - yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya - supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.[20:15]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حقيقت، قيامت فرارسنده است. مى‌خواهم آن را پوشيده دارم، تا هر كسى به [موجب‌] آنچه مى‌كوشد جزا يابد.[15:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porque a hora se aproxima - desejo conservá-la oculta, a fim de que toda a alma seja recompensada segundo o seumerecimento.[20:15]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Поистине, Час (в который будет воскрешение людей) наступит, Я почти скрываю его [знание о моменте наступления Часа] (от Самого Себя) [как это может знать хоть кто-либо из творений], чтобы каждая душа получила воздаяние за то, к чему она стремилась (в своей земной жизни)![20:15]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Saacadda (Qiyaame) way imaan waxaana u Dhawayahy inaan Qariyo in laga Abaal mariyo Naf kasta waxay Camal Fashay.[20:15]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

“Ciertamente, [aunque] he dispuesto mantenerla oculta, la Última Hora ha de venir, para que cada ser humano sea recompensado por lo que se esforzó [en conseguir].[20:15]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Saa itakuja bila ya shaka. Nimekaribia kuificha, ili kila nafsi ilipwe kwa iliyo yafanya.[20:15]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kıyamet gelip çatmada gerçekten de; herkes, yaptığının karşılığını bulsun diye gizlemekteyim vaktini.[20:15]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

قیامت یقیناً آنے والی ہے جسے میں پوشیده رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو وه بدلہ دیا جائے جو اس نے کوشش کی ہو[15:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, (қиёмат) соати келгувчидир. Ҳар бир жон саъйи-ҳаракатига яраша жазо олиши учун уни махфий тутурман.[20:15]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)