جملة «لا يملكون» حال ثانية من «الْمُجْرِمِينَ». «مَن» موصول مستثنى، الظرف «عند» متعلق بالمفعول الثاني المحذوف.
لا يملك هؤلاء الكفار الشفاعة لأحد، إنما يملكها مَنِ اتخذ عند الرحمن عهدًا بذلك، وهم المؤمنون بالله ورسله.
تفسير المیسر
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.[19:87]See Full Chapter
Saheeh International
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan[19:87]See Full Chapter
English Transliteration
Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi.[19:87]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur sâin ccafuâa, siwa win iu$en lemâahda ar Uênin.[19:87]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
পরম করুণাময়ের নিকট থেকে যে কোনো কড়ার লাভ করেছে সে ব্যতীত কারোর সুপারিশ করার ক্ষমতা থাকবে না।[19:87]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.[19:87]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
但与至仁主订约者除外,人们不得说情。[19:87]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen.[19:87]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.[19:87]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie verfügen über keine Fürbitte, sondern nur diejenigen, die eine Abmachung mit Dem Allgnade Erweisenden trafen.[19:87]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(उस दिन) ये लोग सिफारिश पर भी क़ादिर न होंगे मगर (वहाँ) जिस शख्स ने ख़ुदा से (सिफारिश का) एक़रा ले लिया हो[19:87]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.[19:87]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。[19:87]全章を参照してください
Anonymous
하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라[19:87]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.[19:87]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[آنان] اختيار شفاعت را ندارند، جز آن كس كه از جانب [خداى] رحمان پيمانى گرفته است.[87:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não lograrão intercessão, senão aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente.[19:87]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не будут обладать правом заступничества никто, кроме тех, кто взял у Милостивого договор [кроме верующих].[19:87]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
mana hantaan shafeeco cid ka yeelata Eebaha Raxmaana agtiisa ballan mooyee.[19:87]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[en ese Día] nadie obtendrá [el beneficio de la] intercesión a menos que haya hecho [en vida] una alianza con el Más Misericordioso.[19:87]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hawatakuwa na mamlaka ya uombezi ila wale walio chukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema..[19:87]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.[19:87]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کسی کو شفاعت کا اختیار نہ ہوگا سوائے ان کے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی طرف سے کوئی قول قرار لے لیا ہے[87:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар шафоатга молик бўлмаслар. Магар ким Роҳман ҳузурида аҳду паймон олган бўлса (молик бўлур). (Шафоатга молик бўлганлар фақат Аллоҳнинг Ўзидан бу ҳақда аҳду паймон олганлардир, холос.)[19:87]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)