الآية 62 من سورة مريم

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا

رواية ورش
الإعراب

جملة «لا يسمعون» حال من «جنات عدن»، «سلامًا» مستثنى منقطع، وجملة «ولهم رزقُهم» معطوفة على جملة «لا يسمعون»، «بكرة» ظرف متعلق بالاستقرار السابق الذي تعلق به خبر «رزقهم».

التفسير

لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.[19:62]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan[19:62]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje.[19:62]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur sellen, degs, i yir awal, siwa: "tifrat"! Dinna, lqut nnsen, ûûbeê, tameddit.[19:62]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলো কথা 'সালাম’ ব্যতীত। আর তাদের জন্য সেখানে রয়েছে তাদের রিযেক সকালে ও সন্ধ্যায়।[19:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti.[19:62]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。[19:62]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt.[19:62]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.[19:62]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin hören sie nichts Unnützes - (sie hören) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert![19:62]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा[19:62]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: “Pace!”, e verranno sostentati al mattino e alla sera.[19:62]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはそこでは無用の話を聞かず,只々「平安あれ。」(と言う語を聞く)だけであろう。かれらは朝な夕な,そこで御恵みを与えられる。[19:62]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라[19:62]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).[19:62]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در آنجا سخن بيهوده‌اى نمى‌شنوند، جز درود. و روزى‌شان صبح و شام در آنجا [آماده‌] است.[62:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde.[19:62]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Не услышат они [обитатели Рая] там [в Раю] пустословия [ложные и бесполезные речи], а (будут они там слышать) только (такую речь, которая для них будет) (как приветствие) миром. Для них там (в Раю) – удел их [вечное пропитание] и утром и вечером [всегда, когда пожелают].[19:62]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba.[19:62]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

No oirán allí conversaciones vanas --sólo [nuevas de] de paz y firmeza interiores; y tendrán allí su sustento de día y de noche:[19:62]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Humo hawatasikia upuuzi, ila Salama tu. Na watapata humo riziki zao asubuhi na jioni.[19:62]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada manasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabahakşam, rızıkları gelecek onlara.[19:62]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وه لوگ وہاں کوئی لغو بات نہ سنیں گے صرف سلام ہی سلام سنیں گے، ان کے لئے وہاں صبح شام ان کا رزق ہوگا[62:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур.[19:62]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)