جملة «لا يسمعون» حال من «جنات عدن»، «سلامًا» مستثنى منقطع، وجملة «ولهم رزقُهم» معطوفة على جملة «لا يسمعون»، «بكرة» ظرف متعلق بالاستقرار السابق الذي تعلق به خبر «رزقهم».
لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا.
تفسير المیسر
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا[62:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan[19:62]See Full Chapter
English Transliteration
Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje.[19:62]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur sellen, degs, i yir awal, siwa: "tifrat"! Dinna, lqut nnsen, ûûbeê, tameddit.[19:62]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলো কথা 'সালাম’ ব্যতীত। আর তাদের জন্য সেখানে রয়েছে তাদের রিযেক সকালে ও সন্ধ্যায়।[19:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti.[19:62]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。[19:62]参见充分的章节。
Ma Jian
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt.[19:62]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.[19:62]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Darin hören sie nichts Unnützes - (sie hören) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert![19:62]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा[19:62]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: “Pace!”, e verranno sostentati al mattino e alla sera.[19:62]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはそこでは無用の話を聞かず,只々「平安あれ。」(と言う語を聞く)だけであろう。かれらは朝な夕な,そこで御恵みを与えられる。[19:62]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라[19:62]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).[19:62]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا سخن بيهودهاى نمىشنوند، جز درود. و روزىشان صبح و شام در آنجا [آماده] است.[62:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde.[19:62]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не услышат они [обитатели Рая] там [в Раю] пустословия [ложные и бесполезные речи], а (будут они там слышать) только (такую речь, которая для них будет) (как приветствие) миром. Для них там (в Раю) – удел их [вечное пропитание] и утром и вечером [всегда, когда пожелают].[19:62]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba.[19:62]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
No oirán allí conversaciones vanas --sólo [nuevas de] de paz y firmeza interiores; y tendrán allí su sustento de día y de noche:[19:62]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Humo hawatasikia upuuzi, ila Salama tu. Na watapata humo riziki zao asubuhi na jioni.[19:62]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orada manasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabahakşam, rızıkları gelecek onlara.[19:62]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه لوگ وہاں کوئی لغو بات نہ سنیں گے صرف سلام ہی سلام سنیں گے، ان کے لئے وہاں صبح شام ان کا رزق ہوگا[62:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур.[19:62]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)