الآية 43 من سورة مريم

يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا

رواية ورش
الإعراب

«ما» اسم موصول فاعل «جاء»، وجملة «فاتبعني» معطوفة على جملة «جاءني»، «أهدك» فعل مضارع مجزوم؛ لأنه جواب شرط مقدر، وعلامة جزمه حذف حرف العلة، ومفعولاه: الكاف و«صراطا»، «سويًا» نعت.

التفسير

يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.[19:43]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan[19:43]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë.[19:43]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ih, a baba, Nek ippunefk iyi d, si tmusni, ayen ur ak neppunefk. Ihi ddu yidi, a k nhu$ ar ubrid ilhan.[19:43]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''হে আমার আব্বু! নিঃসন্দেহ আমার কাছে অবশ্যই জ্ঞান এসেছে যা তোমার কাছে আসে নি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সঠিক পথে পরিচালিত করব।[19:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti;[19:43]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。[19:43]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

O mijn vader! waarlijk, mij werd een deel van kennis geschonken, dat u niet is gegeven; volg mij dus; ik zal u op den effen weg leiden.[19:43]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.[19:43]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Mein Vater! Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg![19:43]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा[19:43]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via.[19:43]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。[19:43]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다[19:43]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

" Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul.[19:43]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقايقى به دست‌] آمده كه تو را نيامده است. پس، از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم،[43:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ó meu pai, tenho recebido algo da ciência, que tu não recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta![19:43]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

О, отец мой! Ко мне явилось (от Аллаха) такое знание, которое не дано тебе; следуй же за мной (в том, к чему я призываю), (и) я поведу тебя верным путем![19:43]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane (xaqa).[19:43]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

“¡Oh padre mío! Ciertamente, me ha llegado en verdad [un rayo] de conocimiento como no te ha llegado a ti: sígueme, pues, y yo te guiaré a un camino perfecto.[19:43]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ewe baba yangu! Kwa yakini imenifikia ilimu isiyo kufikia wewe. Basi nifuate mimi, nami nitakuongoza Njia Iliyo Sawa.[19:43]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim.[19:43]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

میرے مہربان باپ! آپ دیکھیئے میرے پاس وه علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راه کی طرف آپ کی رہبری کروں گا[43:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Эй отам, албатта, сенга келмаган илм менга келди. Бас, менга эргаш, сени тўғри йўлга бошлайман.[19:43]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)