الآية 42 من سورة مريم

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا

رواية ورش
الإعراب

«إذ» اسم ظرفي بدل من «إِبْرَاهِيمَ»، «يا أبتِ» : منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المبدلة تاء، وهي مضاف إليه، «لِمَ» اللام جارة، «ما» اسم استفهام في محل جر، وحُذفت ألفها لاتصال حرف الجر بها متعلقة بـ«تعبد»، «شيئًا» نائب مفعول مطلق، أي: إغناء قليلا أو كثيرًا.

التفسير

إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?[19:42]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan[19:42]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kur babait të vet i tha: “O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij?[19:42]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mi inna i baba s: "a baba! Acimi tâabdev win ur nsell, ur nepwali, ur k ip$itin s wacemma?[19:42]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

দেখো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে বললেন -- ''হে আমার বাপা! তুমি কেন তার উপাসনা কর যে শোনে না ও দেখে না এবং তোমাকে কোনো কিছুতেই সমৃদ্ধ করে না?[19:42]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji niti čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?[19:42]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

当时他对他父亲说:我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?[19:42]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel is?[19:42]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?[19:42]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann?[19:42]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे नबी थे जब उन्होंने अपने चचा और मुँह बोले बाप से कहा कि ऐ अब्बा आप क्यों, ऐसी चीज़ (बुत) की परसतिश करते हैं जो ने सुन सकता है और न देख सकता है[19:42]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse a suo padre: “O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché?[19:42]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれが父にこう言った時を思え。「父よ,あなたは何故聞きも,見もしないで,また僅かの益をも与えないもの(木石の偶像)を崇拝なさるのか。[19:42]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그가 그의 아버지께 왜 듣 지도 못하고 보지도 못하며 당신 께 효용도 없는 것을 숭배하고 있습니까[19:42]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika ia berkata kepada bapanya:" Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun?[19:42]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چيزى را كه نمى‌شنود و نمى‌بيند و از تو چيزى را دور نمى‌كند مى‌پرستى؟[42:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele disse ao seu pai: Ó meu pai, por que adoras quem não ouve, nem vê, ou que em nada pode valer-te?[19:42]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу: «О, отец мой! Почему ты поклоняешься тому [идолам], что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего?[19:42]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

markuu ku yidhi aabihiis aabbow maxaad u caabudi waxaan maqlayn waxna arkayn kaana qeeqayn waxba.[19:42]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

cuando habló [así] a su padre: “¡Oh padre mío! ¿Por qué adoras a algo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada?[19:42]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Alipo mwambia baba yake: Ewe baba yangu! Kwa nini unaabudu visivyo sikia, na visivyo ona, na visivyo kufaa chochote?[19:42]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere?[19:42]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جبکہ انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا جان! آپ ان کی پوجا پاٹ کیوں کر رہے ہیں جو نہ سنیں نہ دیکھیں؟ نہ آپ کو کچھ بھی فائده پہنچا سکیں[42:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қачонки у отасига: «Эй отам, нима учун эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда бера олмайдиган нарсага ибодат қиласан?[19:42]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)