المصدر المجرور «لأهب» متعلق بـ«رسول».
قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.
تفسير المیسر
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."[19:19]See Full Chapter
Saheeh International
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan[19:19]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Xhibrili) tha: “Unë jam vetëm i dërguar (melek) i Zotit tënd për të dhuruar ty një djalë të pastër (pejgamber)”.[19:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "nek, d amersul kan n Mass im, ad am fke$ aqcic iûfan".[19:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''আমি তো শুধু তোমার প্রভুর বাণীবাহক -- 'যে আমি তোমাকে দান করব এক নিখুঁত ছেলে’।’’[19:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista!"[19:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。[19:19]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.[19:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».[19:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken!"[19:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(मेरे पास से हट जा) जिबरील ने कहा मैं तो साफ़ तुम्हारे परवरदिगार का पैग़मबर (फ़रिश्ता) हूँ ताकि तुमको पाक व पाकीज़ा लड़का अता करूँ[19:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.[19:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」[19:19]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너[19:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ia berkata: "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci".[19:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم.»[19:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado.[19:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал он [ангел Джибриль]: «Я только посланник Господа твоего, (Который послал меня) чтобы даровать тебе мальчика чистого (от грехов)».[19:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuna yidhi anigu waxaan uun ahay rasuulka Eebahaa inaan ku siiyo wiil daahir ah.,[19:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[El ángel] respondió: “Soy sólo un emisario de tu Sustentador, [quien dice,] ‘Te concederé el regalo de un hijo puro.’”[19:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Malaika) akasema: Hakika mimi ni mwenye kutumwa na Mola wako Mlezi ili nikubashirie tunu ya mwana aliye takasika.[19:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.[19:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اس نے جواب دیا کہ میں تو اللہ کا بھیجا ہوا قاصد ہوں، تجھے ایک پاکیزه لڑکا دینے آیا ہوں[19:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Мен Роббингнинг элчисиман, холос, сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим», деди.[19:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)