الجار «منك» متعلق بـ«أعوذ». وجملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.
تفسير المیسر
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."[19:18]See Full Chapter
Saheeh International
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan[19:18]See Full Chapter
English Transliteration
Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!”[19:18]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev".[19:18]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’[19:18]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona.[19:18]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
她说:我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。[19:18]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen.[19:18]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»[19:18]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist!"[19:18]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ[19:18]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.[19:18]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」[19:18]全章を参照してください
Anonymous
이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매[19:18]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.[19:18]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[مريم] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مىبرم.»[18:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus.[19:18]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)».[19:18]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade.[19:18]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ella exclamó: “¡En verdad, me refugio de ti en el Más Misericordioso! ¡[No te acerques a mí] si eres consciente de Él!”[19:18]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu.[19:18]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.[19:18]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے[18:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди.[19:18]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)