الآية 18 من سورة مريم

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «منك» متعلق بـ«أعوذ». وجملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.

التفسير

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."[19:18]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan[19:18]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!”[19:18]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev".[19:18]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’[19:18]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona.[19:18]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

她说:我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。[19:18]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen.[19:18]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»[19:18]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist!"[19:18]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ[19:18]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.[19:18]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」[19:18]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매[19:18]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.[19:18]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[مريم‌] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.»[18:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus.[19:18]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)».[19:18]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade.[19:18]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Ella exclamó: “¡En verdad, me refugio de ti en el Más Misericordioso! ¡[No te acerques a mí] si eres consciente de Él!”[19:18]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu.[19:18]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.[19:18]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے[18:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди.[19:18]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)