جملة «واذكر» مستأنفة، و«إذ» اسم ظرفي بدل اشتمال من «مريم»، «مكانًا» مفعول به، ونعته.
واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر مريم إذ تباعدت عن أهلها، فاتخذت لها مكانًا مما يلي الشرق عنهم.
تفسير المیسر
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.[19:16]See Full Chapter
Saheeh International
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan[19:16]See Full Chapter
English Transliteration
E, përmendju në këtë libër (tregimin për) Merjemen kur ajo u largua prej familjes së saj në një vend në lindje.[19:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Smekti d, di Tezmamt, Meryem, asmi taâzel iman is, si twacult is, di tama ugmuv.[19:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর গ্রন্থখানাতে মরিয়মের কথা স্মরণ করো -- যখন তিনি তাঁর পরিবারবর্গ থেকে সরে গিয়েছিলেন পুবদিকের এক জায়গায়,[19:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla[19:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属而到东边一个地方。[19:16]参见充分的章节。
Ma Jian
Herdenk in het boek van den Koran het verhaal van Maria, toen zij zich van haar gezin naar eene plaats ten Oosten verwijderde.[19:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.[19:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und erwähne in der Schrift Maryam, als sie sich von ihrer Familie an einen östlichen Platz zurückzog,[19:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) कुरान में मरियम का भी तज़किरा करो कि जब वह अपने लोगों से अलग होकर पूरब की तरफ़ वाले मकान में (गुस्ल के वास्ते) जा बैठें[19:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.[19:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時,[19:16]全章を参照してください
Anonymous
성서에 있는 그대로 마리아 에 관하여 이야기하라 그녀가 가 족을 두고 동쪽 어느 곳으로 떠 났던 얘기이니라[19:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Maryam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur.[19:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و در اين كتاب از مريم ياد كن، آنگاه كه از كسان خود، در مكانى شرقى به كنارى شتافت.[16:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E menciona Maria, no Livro, a qual se separou de sua família, indo para um local que dava para o leste.[19:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И вспомни [расскажи] (о, Пророк) (историю приведенную) в Книге [в Коране] о Марьям. Вот она удалилась [ушла] от своей семьи в место восточное[19:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
(ku xusuuso) kitaabka maryama markay uga fogaatay ehelkeeda meel bari ah, (bariga qudsi).[19:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a María. He ahí que se retiró de su familia a un lugar en el este[19:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mtaje Maryamu katika Kitabu, pale alipo jitenga na jamaa zake mahali upande wa mashariki;[19:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.[19:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اس کتاب میں مریم کا بھی واقعہ بیان کر۔ جبکہ وه اپنے گھر کے لوگوں سے علیحده ہو کر مشرقی جانب آئیں[16:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Китобда Марямни эсла. У ўз аҳлидан шарқий маконга ажраб чиққанда.[19:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)