الآية 108 من سورة الكهف

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا

رواية ورش
الإعراب

«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بخالدين، والجار «عنها» متعلق بحال من «حولا»، وجملة «لا يبغون» حال من الضمير في «لهم».

التفسير

خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.[18:108]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan[18:108]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet).[18:108]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven.[18:108]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না।[18:108]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.[18:108]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

并永居其中,不愿迁出。[18:108]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen.[18:108]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.[18:108]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen.[18:108]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे[18:108]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento.[18:108]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」[18:108]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라[18:108]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya.[18:108]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌كنند.[108:18]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte.[18:108]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].[18:108]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan).[18:108]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos.[18:108]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watadumu humo; hawatataka kuondoka.[18:108]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.[18:108]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا[108:18]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар.[18:108]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)