الجار «لهم» متعلق بحال من «نـزلا».
إن الذين آمنوا بي، وصدَّقوا رسلي، وعملوا الصالحات، لهم أعلى الجنة وأفضلها منزلا.
تفسير المیسر
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,[18:107]See Full Chapter
Saheeh International
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan[18:107]See Full Chapter
English Transliteration
S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vendpritje për ta janë Xhennetet e Firdevsit.[18:107]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma d wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, axxam nnsen d leonanat n Loennet.[18:107]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বেহেশতের বাগান অভ্যর্থনার কারণে, --[18:107]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili – džennetske bašče će prebivalište biti,[18:107]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道而且行善者,得以乐园为招待所,[18:107]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben.[18:107]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis),[18:107]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt.[18:107]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किये उनकी मेहमानदारी के लिए फिरदौस (बरी) के बाग़ात होंगे जिनमें वह हमेशा रहेंगे[18:107]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso,[18:107]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。[18:107]全章を参照してください
Anonymous
그러나 믿음으로 선을 행하는 이들은 가장 높은 천국을 가 질 것이라[18:107]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, disediakan bagi mereka Syurga-syurga Firdaus, sebagai tempat tetamu (yang serba mewah).[18:107]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بىگمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى فردوس جايگاه پذيرايى آنان است.[107:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, terão por abrigo os jardins do Paraíso,[18:107]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания.[18:107]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa rumeeyey (xaqa) oo fala camal fiican waxay u ahaatay jannada firdowso degid, (martiqaad).[18:107]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero,] ciertamente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras --tendrán acogida en los jardines del paraíso;[18:107]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika wale walio amini na wakatenda mema mashukio yao yatakuwa kwenye Pepo za Firdausi.[18:107]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.[18:107]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے کام بھی اچھے کیے یقیناً ان کے لئے الفردوس کے باغات کی مہمانی ہے[107:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Фирдавс жаннати манзил бўлгандир.[18:107]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)