«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بخالدين، والجار «عنها» متعلق بحال من «حولا»، وجملة «لا يبغون» حال من الضمير في «لهم».
خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.
تفسير المیسر
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan[18:108]See Full Chapter
English Transliteration
Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet).[18:108]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven.[18:108]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না।[18:108]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.[18:108]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
并永居其中,不愿迁出。[18:108]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen.[18:108]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.[18:108]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen.[18:108]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे[18:108]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento.[18:108]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」[18:108]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라[18:108]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya.[18:108]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمىكنند.[108:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte.[18:108]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].[18:108]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan).[18:108]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos.[18:108]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watadumu humo; hawatataka kuondoka.[18:108]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.[18:108]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا[108:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар.[18:108]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)