الآية 19 من سورة الحجر

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ

رواية ورش
الإعراب

قوله «والأرض» الواو عاطفة، و«الأرض» مفعول به لفعل محذوف تقديره: مددنا، وجملة «مددنا» المقدرة معطوفة على جملة «جَعَلْنَا» في الآية (16)، وجملة «مددناها» تفسيرية، وجملة «وألقينا» معطوفة على «مددنا» المقدرة. والجار «من كل» متعلق بنعت مقدر أي: أنواعا كائنة من كل شيء.

التفسير

والأرض مددناها متسعة، وألقينا فيها جبالا تثبتها، وأنبتنا فيها من كل أنواع النبات ما هو مقدَّر معلوم مما يحتاج إليه العباد.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.[15:19]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin[15:19]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E tokën e kemi shtruar dhe në të kemi vuar kodra dhe kemi bërë që në të të mbijnë bimë të caktuara të të gjitha llojeve.[15:19]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tamurt Nessewsaâ p; Nerra fellas idurar; Nessem$i d, degs, yal cci, s lmizan.[15:19]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর পৃথিবী -- আমরা তাকে প্রসারিত করেছি, আর তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা, আর তাতে উৎপন্ন করেছি হরেক রকমের জিনিস সুপরিমিতভাবে।[15:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,[15:19]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。[15:19]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten.[15:19]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.[15:19]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen.[15:19]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई[15:19]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.[15:19]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。[15:19]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라[15:19]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya.[15:19]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيده‌اى در آن رويانيديم.[19:15]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E dilatamos a terra, em que fixamos firmes montanhas, fazendo germinar tudo, comedidamente.[15:19]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру).[15:19]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

dhulkana waan fidinay waxaana ku ridnay «sugnay» dhexdeeda Buuro, waxaana ka soo bixinay wax kasta oo Miisaaman.[15:19]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y la tierra --la hemos extendido, y colocamos en ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada,[15:19]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ardhi tumeitandaza na humo tumeweka milima, na tumeotesha kila kitu kwa kiasi chake.[15:19]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yeryüzünü, enine boyuna döşedik ve orada metin dağlar yarattık ve oradan, taktirimize göre, her şeyi bitirdik.[15:19]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور اس پر (اٹل) پہاڑ ڈال دیئے ہیں، اور اس میں ہم نے ہر چیز ایک معین مقدار سے اگا دی ہے[19:15]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ерни ёйиб, устига баланд тоғларни ташлаб қўйдик ва унда ўлчанган турли нарсаларни ўстириб қўйдик.[15:19]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)