جملة «لا يؤمنون به» حال من الضمير المستتر في «نَسْلُكُهُ» أي: غيرَ مُؤْمَنٍ به. وجملة «وقد خلت سنة الأولين» مستأنفة.
كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.
تفسير المیسر
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.[15:13]See Full Chapter
Saheeh International
La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena[15:13]See Full Chapter
English Transliteration
Ata nuk e besojnë atë (Kur’anin). Po ligji (i dënimit) ndaj popujve më të hershëm tashmë është i provuar (se si i shkatërroi Zoti).[15:13]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur uminen yis, ulamma ooan d imezwura tannumi.[15:13]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে।[15:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.[15:13]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。[15:13]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd.[15:13]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.[15:13]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren.[15:13]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है[15:13]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati.[15:13]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。[15:13]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라[15:13]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).[15:13]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] به او ايمان نمىآورند، و راه [و رسم] پيشينيان پيوسته چنين بوده است.[13:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Todavia, não crerão nela, apesar de os haver precedido o exemplo dos povos primitivos.[15:13]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).[15:13]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey.[15:13]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que no creen en él, aunque el camino que esos [malhechores] de tiempos pasados tuvieron que recorrer les sea de sobra conocido.[15:13]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hawayaamini haya, na hali ya kuwa umekwisha wapitia mfano wa watu wa kale.[15:13]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir.[15:13]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے[13:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Унга (Қуръонга) иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати-одати шундоқ ўтгандир.[15:13]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)