الآية 11 من سورة الحجر

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

رواية ورش
الإعراب

«من» زائدة، و«رسول» فاعل، وجملة «كانوا» حال من مفعول «يأتيهم».

التفسير

ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.[15:11]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona[15:11]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të.[15:11]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas.[15:11]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।[15:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.[15:11]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。[15:11]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten.[15:11]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.[15:11]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten.[15:11]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई[15:11]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero.[15:11]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。[15:11]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라[15:11]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.[15:11]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‌گرفتند.[11:15]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem.[15:11]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались.[15:11]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa.[15:11]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran.[15:11]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli.[15:11]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.[15:11]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے[11:15]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар.[15:11]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)