«من» زائدة، و«رسول» فاعل، وجملة «كانوا» حال من مفعول «يأتيهم».
ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.
تفسير المیسر
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.[15:11]See Full Chapter
Saheeh International
Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona[15:11]See Full Chapter
English Transliteration
E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të.[15:11]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas.[15:11]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।[15:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.[15:11]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。[15:11]参见充分的章节。
Ma Jian
En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten.[15:11]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.[15:11]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten.[15:11]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई[15:11]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero.[15:11]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。[15:11]全章を参照してください
Anonymous
선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라[15:11]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.[15:11]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مىگرفتند.[11:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem.[15:11]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались.[15:11]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa.[15:11]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran.[15:11]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli.[15:11]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.[15:11]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے[11:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар.[15:11]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)