جملة «إنَّا كنا خاطئين» مستأنفة في حيِّز القول.
قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه.
تفسير المیسر
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."[12:97]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena[12:97]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!”[12:97]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmêen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab".[12:97]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের অপরাধের জন্যে আমাদের তরফ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি দোষী।’’[12:97]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili."[12:97]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。[12:97]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest.[12:97]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».[12:97]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."[12:97]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों ने अर्ज़ की ऐ अब्बा हमारे गुनाहों की मग़फिरत की (ख़ुदा की बारगाह में) हमारे वास्ते दुआ मॉगिए हम बेशक अज़सरतापा गुनेहगार हैं[12:97]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli”.[12:97]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」[12:97]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다[12:97]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".[12:97]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.»[97:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados![12:97]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)».[12:97]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne.[12:97]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Sus hijos] respondieron: “¡Oh padre nuestro! Pide a Dios que perdone nuestras faltas, pues, ciertamente, fuimos pecadores.”[12:97]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Ee baba yetu! Tuombee msamaha kwa dhambi zetu. Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa.[12:97]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.[12:97]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں[97:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар.[12:97]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)