جملة «إنَّا كنا خاطئين» مستأنفة في حيِّز القول.
قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ[97:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena[12:97]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!”[12:97]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmêen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab".[12:97]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের অপরাধের জন্যে আমাদের তরফ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি দোষী।’’[12:97]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili."[12:97]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。[12:97]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest.[12:97]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».[12:97]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."[12:97]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों ने अर्ज़ की ऐ अब्बा हमारे गुनाहों की मग़फिरत की (ख़ुदा की बारगाह में) हमारे वास्ते दुआ मॉगिए हम बेशक अज़सरतापा गुनेहगार हैं[12:97]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli”.[12:97]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」[12:97]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다[12:97]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".[12:97]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.»[97:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados![12:97]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)».[12:97]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne.[12:97]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Sus hijos] respondieron: “¡Oh padre nuestro! Pide a Dios que perdone nuestras faltas, pues, ciertamente, fuimos pecadores.”[12:97]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Ee baba yetu! Tuombee msamaha kwa dhambi zetu. Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa.[12:97]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.[12:97]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں[97:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар.[12:97]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)