«أجر» مفعول به ثان، و«مِنْ» زائدة، و«إِنْ» نافية، «هو» مبتدأ، «إلا» للحصر، «ذكر» خبر مرفوع، وجملة «وما تسألهم» معطوفة على جملة «وما أكثر الناس بمؤمنين»، وجملة «إن هو إلا ذكر» مستأنفة.
وما تطلب من قومك أجرة على إرشادهم للإيمان، إن الذي أُرسلتَ به من القرآن والهدى عظة للناس أجمعين يتذكرون به ويهتدون.
تفسير المیسر
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.[12:104]See Full Chapter
Saheeh International
Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena[12:104]See Full Chapter
English Transliteration
Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit.[12:104]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur asen ssutur kra n teqdiât. Neppa, d asmekti kan i imavalen.[12:104]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তুমি এর জন্য তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ না। এ তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত নয়।[12:104]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima.[12:104]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你不为传授《古兰经》而向他们要求任何报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。[12:104]参见充分的章节。
Ma Jian
Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen.[12:104]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.[12:104]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und du verlangst von ihnen dafür keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung.[12:104]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हालॉकि तुम उनसे (तबलीगे रिसालत का) कोई सिला नहीं मॉगते और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन के वास्ते नसीहत (ही नसीहत) है[12:104]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi.[12:104]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたはそれ(使命)に対し,どんな報酬もかれらに求めない。これは,全人類への訓戒に外ならない。[12:104]全章を参照してください
Anonymous
또한 그대는 이것으로 그 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라[12:104]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya.[12:104]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و تو بر اين [كار] پاداشى از آنان نمىخواهى. آن [قرآن] جز پندى براى جهانيان نيست.[104:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Tu não lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade.[12:104]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)![12:104]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wax ujuura ahna kama Warsanaysid (Xaqa) waa uun waanada Caalamka.[12:104]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
aunque tú no les pides a cambio recompensa alguna: no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad.[12:104]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala wewe huwaombi ujira kwa haya. Hayakuwa haya ila ni mawaidha kwa walimwengu wote.[12:104]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.[12:104]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے[104:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен улардан бунинг учун ажр ҳам сўрамайсан. У фақат оламлар учун эслатма, холос.[12:104]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)