الآية 103 من سورة يوسف

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وما أكثر الناس... بمؤمنين» معطوفة على جملة «ما كنت لديهم»، و«ما» تعمل عمل ليس، جملة «ولو حرصت» معترضة بين اسم « ما» وخبرها، والواو معترضة، و«لو» حرف شرط، والباء زائدة في الخبر، وجواب الشرط محذوف أي: ما آمنوا.

التفسير

وما أكثرُ المشركين من قومك -أيها الرسول- بمصدِّقيك ولا متبعيك، ولو حَرَصْتَ على إيمانهم، فلا تحزن على ذلك.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.[12:103]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena[12:103]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë.[12:103]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tegwti n yimdanen, xas tâapbev, ur ppamnen.[12:103]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর যদিও তুমি একান্তভাবে চাও তথাপি অধিকাংশ লোকেই বিশ্বাসকারী নয়।[12:103]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A većina ljudi, ma koliko ti želio, neće biti vjernici.[12:103]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你虽然切望世人信道,但他们大半是不信道的。[12:103]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar het grootste deel der menschen zullen, hoewel gij het ernstig begeert, niet gelooven.[12:103]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.[12:103]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die meisten Menschen - selbst dann, solltest du dich bemühen -, werden keine Mumin sein.[12:103]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुम उनके पास मौजूद न थे और कितने ही चाहो मगर बहुतेरे लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं[12:103]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

La maggior parte degli uomini non crederanno, nonostante il tuo ardente desiderio.[12:103]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。[12:103]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라[12:103]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).[12:103]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بيشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ايمان‌آورنده نيستند.[103:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá.[12:103]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.)[12:103]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Dadka badankiisna ma Rumaynayaan aad kuba Dadaashide.[12:103]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Sin embargo --por mucho que lo desees-- la mayoría de la gente no creerá [en esta revelación],[12:103]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wengi wa watu si wenye kuamini hata ukijitahidi vipi..[12:103]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.[12:103]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

گو آپ لاکھ چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے[103:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Одамларнинг кўплари, гарчи сен жуда қизиқсанг ҳам, мўмин эмаслар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) қавмларига яхшиликни раво кўрганларидан, иймонга келишларини жуда қаттиқ истар эдилар. Шунга ҳаракат ҳам қилар эдилар. Аммо Аллоҳ таоло бу уриниш уларнинг иймонга келишларига сабаб бўла олмаслигини билдирмоқда.)[12:103]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)