جملة «وما أكثر الناس... بمؤمنين» معطوفة على جملة «ما كنت لديهم»، و«ما» تعمل عمل ليس، جملة «ولو حرصت» معترضة بين اسم « ما» وخبرها، والواو معترضة، و«لو» حرف شرط، والباء زائدة في الخبر، وجواب الشرط محذوف أي: ما آمنوا.
وما أكثرُ المشركين من قومك -أيها الرسول- بمصدِّقيك ولا متبعيك، ولو حَرَصْتَ على إيمانهم، فلا تحزن على ذلك.
تفسير المیسر
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena[12:103]See Full Chapter
English Transliteration
Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë.[12:103]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tegwti n yimdanen, xas tâapbev, ur ppamnen.[12:103]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদিও তুমি একান্তভাবে চাও তথাপি অধিকাংশ লোকেই বিশ্বাসকারী নয়।[12:103]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A većina ljudi, ma koliko ti želio, neće biti vjernici.[12:103]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你虽然切望世人信道,但他们大半是不信道的。[12:103]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar het grootste deel der menschen zullen, hoewel gij het ernstig begeert, niet gelooven.[12:103]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.[12:103]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und die meisten Menschen - selbst dann, solltest du dich bemühen -, werden keine Mumin sein.[12:103]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तुम उनके पास मौजूद न थे और कितने ही चाहो मगर बहुतेरे लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं[12:103]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
La maggior parte degli uomini non crederanno, nonostante il tuo ardente desiderio.[12:103]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。[12:103]全章を参照してください
Anonymous
그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라[12:103]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).[12:103]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بيشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ايمانآورنده نيستند.[103:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá.[12:103]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.)[12:103]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dadka badankiisna ma Rumaynayaan aad kuba Dadaashide.[12:103]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo --por mucho que lo desees-- la mayoría de la gente no creerá [en esta revelación],[12:103]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wengi wa watu si wenye kuamini hata ukijitahidi vipi..[12:103]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.[12:103]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
گو آپ لاکھ چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے[103:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Одамларнинг кўплари, гарчи сен жуда қизиқсанг ҳам, мўмин эмаслар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) қавмларига яхшиликни раво кўрганларидан, иймонга келишларини жуда қаттиқ истар эдилар. Шунга ҳаракат ҳам қилар эдилар. Аммо Аллоҳ таоло бу уриниш уларнинг иймонга келишларига сабаб бўла олмаслигини билдирмоқда.)[12:103]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)