الجارّ «على مكانتكم» متعلق بحال من الواو في «اعملوا». جملة «إنا عاملون» مستأنفة.
وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.
تفسير المیسر
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.[11:121]See Full Chapter
Saheeh International
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona[11:121]See Full Chapter
English Transliteration
E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar”.[11:121]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini i wid ur numin ara: "xedmet ay tzemrem, nekwni s tidep, la nxeddem.[11:121]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের বলো -- ''তোমাদের নিজ নিজ ক্ষেত্রে কাজ করে যাও, নিঃসন্দেহ আমরাও কর্তব্যরত।[11:121]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, a i mi ćemo raditi;[11:121]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你对不信道的人说:你们按你们的能力而工作吧,我们确是工作的![11:121]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.[11:121]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.[11:121]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch![11:121]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) जो लोग ईमान नहीं लाते उनसे कहो कि तुम बजाए ख़ुद अमल करो हम भी कुछ (अमल) करते हैं[11:121]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Di' a coloro che non credono: “Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.[11:121]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。[11:121]全章を参照してください
Anonymous
믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라[11:121]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami).[11:121]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: «بر حسب امكانات خود عمل كنيد كه ما [هم] عمل خواهيم كرد.»[121:11]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.[11:121]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И скажи (о, Посланник) тем, которые не веруют: «Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине мы (тоже) будем действовать (как повелел нам наш Господь).[11:121]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye.[11:121]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y diles a aquellos que se niegan a creer: “¡Haced cualquier cosa que esté en vuestro poder, [que,] ciertamente, nosotros trabajaremos [por la causa de Dios];[11:121]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na waambie wale wasio amini: Fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya.[11:121]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.[11:121]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ایمان نہ ﻻنے والوں سے کہہ دیجئے کہ تم اپنے طور پر عمل کئے جاؤ ہم بھی عمل میں مشغول ہیں[121:11]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз.[11:121]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)